groovy even though no one not even us understands it
Fly on over to Quebec Reads for a short translation from Julie Mazzieri’s Le discours sur la tombe de l’idiot that I did. It’s a bizarre and unsettling book, that’s for sure. Thanks to Peter McCambridge at Quebec Reads for publishing it and to Editions José Corti and the author, Julie Mazzieri, for granting permission to do so.
A text fragment, composed as a caption to the above, can be read now at TXTOBJX. Composed first in French before being adapted to English, the text is one of a series of texts corresponding to fifteen postcards depicting scenes in and around the French village of Quimper.
I visited Quimper ever so briefly in the fall of 2004. Fine, fond memories. It was only years later, while living in Ottawa, that I came upon the postcard booklet at a used book sale. (Trigger flashback…)
P.S. TXTOBJX is seeking submissions, so why not write something short and wild and send it to them?
Billy Budd, Sailor (1888/1924) – Hermann Melville
Classic American Graffiti (1934) – Allan Read
Because I Was Flesh (1961) – Edward Dahlberg (in very slow progress)
The Night Battles: Witchcraft and Agrarian Cults in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (1966) – Carlo Ginzburg (trans. John & Anne Tedeschi, 1983)
Chanting at the Crystal Sea (in Frame Structures) – Susan Howe (reread)
On the Ceiling (1997) – Eric Chevillard (trans. Jordan Stump, 2000)
Les théories de Suzie (2015) – Eric Chevillard (a children’s book, with illustrations by Jean-François Martin)
Vestiges_02: Ennui (2016)
Cendres des hommes et des bulletins (2016) – Sergio Aquindo and Pierre Senges
There are a great many gradations between words of everyday use and such as are not at all understood by the common people, and to the latter class may sometimes belong words which literary people would think familiar to everybody. Hyde Clark relates an anecdote of a clergyman who blamed a brother preacher for using the word felicity, “I do not think all your hearers understood it; I should say happiness.” “I can hardly think,” said the other, “that any one does not know what felicity means, and we will ask this ploughman near us. Come hither, my man! you have been at church and heard the sermon; you heard me speak of felicity; do you know what it means?” “Ees, sir!” “Well, what does felicity mean?” “Summut in the inside of a pig, but I can’t say altogether what.”
– In Growth and Structure of the English Language, by Otto Jespersen. Leipzig: B.G. Teubner, 1905. P. 98.
“O fair Cynthia, why do others term thee unconstant, whom I have ever found immovable? Injurious time, corrupt manners, unkind men, who finding a constancy not to be matched in my sweet mistress, have christened her with the name of wavering, waxing, and waning. Is she inconstant that keepeth a settled course, which since her first creation altereth not one minute in her moving? There is nothing thought more admirable, or commendable in the sea, than the ebbing and flowing; and shall the moon, from whom the sea taketh this virtue, be accounted fickle for increasing and decreasing? Flowers in their buds are nothing worth till they be blown; nor blossoms accounted till they be ripe fruit; and shall we then say they be changeable, for that they grow from seeds to leaves, from leaves to buds, from buds to their perfection? then, why be not twigs that become trees, children that become men, and mornings that grow to evenings, termed wavering, for that they continue not at one stay? Ay, but Cynthia being in her fulness decayeth, as not delighting in her greatest beauty, or withering when she should be most honoured. When malice cannot object anything, folly will; making that a vice which is the greatest virtue. What thing (my mistress excepted) being in the pride of her beauty, and latter minute of her age, that waxeth young again? Tell me, Eumenides, what is he that having a mistress of ripe years, and infinite virtues, great honours, and unspeakable beauty, but would wish that she might grow tender again? getting youth by years, and never-decaying beauty by time; whose fair face, neither the summer’s blaze can scorch, nor winter’s blast chap, nor the numbering of years breed altering of colours. Such is my sweet Cynthia, whom time cannot touch, because she is divine, nor will offend because she is delicate. O Cynthia, if thou “shouldest always continue at thy fulness, both gods and men would conspire to ravish thee. But thou, to abate the pride of our affections, dost detract from thy perfections; thinking it sufficient if once in a month we enjoy a glimpse of thy majesty; and then, to increase our griefs, thou dost decrease thy gleams; coming out of thy royal robes, wherewith thou dazzlest our eyes, down into thy swath clouts, beguiling our eyes; and then——”
From Endymion, by John Lyly. (Euphuism wasn’t so bad, now was it?)
Further to last week’s post on translating punctuation, here are some thoughts on respecting an author’s punctuation, from a typographer’s point of view — this time via Robert Bringhurst’s Elements of Typographic Style, an extraordinary work, of interest to many more than just typographers.
Under a section titled Treat the punctuation as notation, not expression, most of the time, we read :
Now and again the typographer finds on his desk a manuscript in which the exclamation marks and question marks stand six or nine together. Certain words may be written in bold capitals and others may be underlined five times. If the page has been written by hand, the dashes may get longer, and the screamers (exclamations) may get taller as they go. With sufficient equipment and time, the typographer can actually come close to reproducing what he sees; he can even increase its dramatic intensity in any of several ways. Theatrical typography is a genre that flourished throughout most of the twentieth century, yet whose limits are still largely unexplored.
Most writing and typography nevertheless remain contentedly abstract, like a theater script or a musical score. The script of Macbeth does not need to be bloodstained and spattered with tears; it needs to be legible. And the score of Beethoven’s Hammerklavier Sonata does not need bolder notes to mark fortissimos nor fractured notes to mark the broken chords. The score is abstract code and not raw gesture. The typeset script or musical score is also a performance in its way — but only of the text. The score is silent so the pianist can play. The script can whisper while the actors roar.
William Faulkner, like most American novelists of his generation, typed his final drafts. Noel Polk, a literary scholar and specialist on Faulkner, has prepared new editions of these novels in recent years. He found that Faulkner usually typed three hyphens for a long dash and four or five dots for an ellipsis, but that once in a while he hammered away at the key, typing hyphens or dots a dozen or more in a row. Polk decided not to try to replicate Faulkner’s keyboard jigs exactly, but he did not want to edit them entirely away. He evolved the rule of converting two, three or four hyphens to an em dash, and five or more hyphens to a two-em dash. Anything up to six dots, he replaced with a standard ellipsis, and he called for seven dots wherever Faulkner had typed seven dots or more.
These are typographic decisions that other editors or typographers might have made in other ways. But the principle underlying them is sound. That principle is: punctuation is cold notation; it is not frustrated speech; it is typographic code.
Faulkner, we can presume, did not resort to bouts of extravagant punctuation because he was unable to express himself in words. He may, however, have been looking for some of the keys that the typewriter just doesn’t have. The typographer’s task is to know the vocabulary and grammar of typography, and to put them to meaningful use on Faulkner’s behalf.
– Robert Bringhurst’s The Elements of Typographic Style, version 3.1, pp. 83-84 (Hartley & Marks, 2005)