Borges & Copyright, 2/2

Since my last post on the Katchadjian-Borges copyright case, I’ve discovered this — Norman Thomas di Giovanni’s account of his experiences with the Borges literary estate in the years after Borges’s death.

Di Giovanni translated much of Borges’s work in close consultation with him, but was shunned and aggressively pursued for bullshit reasons by Maria Kodama, who is the heir to Borges’s literary estate, and the plaintiff, of course, in the current Katchadjian case. A translator’s nightmare. Well worth the read. It’s said that di Giovanni’s translations are superior to those which are currently in print in the Collection Fictions anthology. I haven’t compared them, but you can access the di Giovanni translations of “Tlön, Uqbar, Orbius, Tertius” and “The Aleph” if you know how to google. (Recommended.)

1 Comment


  • Di Giovanni is a terrible translator. He is, however, much better than Hurley, translator of Collected Fictions, but that is only because Hurley is a horrendous translator.

    Yates is a pretty decent translator.

    I have many reasons for these evaluations, but fidelity, including fidelity to style, is first and foremost.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *