On the one hand, it has been somewhat discouraging to see how little notice The Major Refutation by Pierre Senges has received from the anglophone press. A book this inventive, this daring, this original in its conception comes along but rarely, but rarely. I spent many months translating the book, and it was finally published last December, 2016. (The time of year when online outlets are vaunting their impeccable taste by amassing lists of the year’s most brilliant books – no coincidence there!) Being a naïve fool, I had high expectations for the book, the hope of securing a wide readership for it through some positive reviews. Well, in the ten months that have since elapsed, every outlet claiming to have its pulse on the world of translated literature, or of contemporary literature writ large – from World Literature Today to Words Without Borders to Asymptote to Lithub, or what have you – has failed to notice The Major Refutation. (Ditto for another extraordinary work by the same author, Fragments of Lichtenberg, translated by Gregory Flanders and published by Dalkey Archive a month after The Refutation‘s appearance. A conspiracy of silence? What has effectively happened is that a major contemporary author has made his debut in English while escaping the notice of every official outlet. This situation is more of a commonplace than I used to think.)
BUT…. on the other hand, the critical assessments for The Major Refutation have been astute and discerning. I am grateful to the book’s readers and reviewers, a few of whom I solicited. And so to allay my chagrin, and to incite my readers to seek this extraordinary book out, I would compile some of their praise and descriptions here.
* * * * *
“With a stirring echo of florid baroque language, The Major Refutation calls in the prominent personages of the day, and implicates the state, merchant bankers, and the Church in the creation and perpetuation of the myth of the new world.” – (roughghosts)
“… a glorious book about dupes & dupers.” – (Joseph McElroy, email correspondence)
“… a book of fictional invention masquerading as historical artifact, further masquerading as scholarly treatise. It never flinches, it has not one single tell that it is anything but what it appears to be: a 16th century work…'” – (Ronald Morton)
“… more ingenious and creative than most books being published these days […] It reads like something William H. Gass or Alexander Theroux may have written […] I enjoyed the outlandish erudition on display.” – (Steven Moore, correspondence + etc)
“I assume that everyone wishes literature were just vituperative rants saturated in scholastic detail, but devoid of characters, plot, and description. Voilà: The Major Refutation… The project itself, the skeptical assault on events we know to have been real, is genuinely discomforting. Readers of texts like this tend to pride ourselves on our skepticism and our doubting; here, the skepticism is gloriously productive of insults and scorn, and the insults and scorn are often well-deserved, but ultimately we, the readers, know that the skepticism was misplaced. Is ours, too, misplaced?” – (Justin Evans)
“… brilliant… very learned…” – (The Modern Novel)
“Don’t miss it; it is one of the Major Novels of ’17 […] seriously folks, any list of Novels of ’17 which don’t feature [Fragments of Lichtenberg or The Major Refutation], you can just tell that List to fuck off. Right here, this is what novels look like.” – (Nathan N.R. Gaddis)
* * * * *
Also, here is the publisher page (Contra Mundum Press), with a link to a substantial chunk of the text, readable now online.
“This is a difficult book to describe: it is a book of fictional invention masquerading as historical artifact, further masquerading as scholarly treatise. It never flinches, it has not one single tell that it is anything but what it appears to be: a 16th century work, of questionable authorship, that methodically and systemically argues against the existence of the ‘New World.'”
The first book I translated, The Major Refutation by Pierre Senges (La réfutation majeure, 2004) is at long last available for purchase from the publisher and many fine booksellers.
The full title is The Major Refutation: English version of Refutatio major, attributed to Antonio de Guevara (1480–1545). The publisher is Contra Mundum Press (on other occasions the publisher of Miklós Szentkuthy and lots of other interesting authors). Here is the publicity page at Contra Mundum’s website, where you will find a link to a free 25-page sample.
The better part of this book is essentially a Renaissance treatise addressed to Charles V. According to its author, the New World would be an illusory, non-existent land, the object of a collective fraud perpetrated by a coalition of cartographers, merchants and government actors, all greedy for gain. Sound familiar? Plus ça change…
It took a long time – many months, much worry over etymologies and syntax, a touch of my sanity; a willing editor/publisher; countless queries to the author, who encouraged me in my efforts. All that and much more. It took a special perversity, too, to refute the continent of my birth, and a special pleasure.
Is that journey over, now that the book is published? I think it stays with me. So many of its passages are seared into my mind. They are already starting to fade from memory. Then perhaps some years from now I will pick up the book, and remember the sentences anew.
The retail price of the book is $16 or $18 USD, depending on who you buy from. Give a copy to that special truther in your life. Ask your local librarian to acquire a copy. Tell your colleagues at work about it to make them suspicious. Read it for fun.
O how many have we seen in the court of princes, to whom it had been better for them that they had been no lordes of their will, & lesse of their desires, because sythens they did that they might & desired, begon to do that they ought not to do? If the man ye offendes vs ought to aske pardon, let euery man aske pardon to himself before any other, for in my life I found neuer none yt hurte me so muche as my self, I haue been only the procurer of mine own hurt. Who made me fall into pryde, but mine only presumpsion and fondnes? Who durste haue prisoned my sorowfull heart with enuye, but lacke of naturall gouernement? who durst haue inflamed myne inwardes with the fyer of yre, if it had not been my great impacience? what is the cause I am so great a gurmander, but that my bringyng vp was to delicate? what is the cause I haue not departed with my goodes to the poore and nedye, but the excessiue loue I had to my riches? who gaue leue to my flesh to rise against my folish desire, if my heart had not been fixed in voluptuous pleasures? O my soule, of all this domage & open faultes, to whom do you lay ye blame, but to myne owne sensualitie? Great folly it is, ye thefe beyng within the house, to seke for him without: euen so it is with vs a manifest faulte of experience, when seyng in vs the blame, and yet charge another with the occasion: by this we ought to perceiue that we shall neuer cease to complaine vntil the tyme we begyn to amende. Oh, howe often & many tymes hath vertue fought with the botome of our consciences, whiche stirred vs to be good, and our sensulitie resisted, whiche is vaine frowardnes, by the which battail folowed a darke corrupte judgement: but to conclude, we of oure selues as of our selues are very miserable.
Sunday and I am stricken with ennui. Thus this. Lines stolen from Antonio de Guevara’s A Looking Glass for the Court (a.k.a. A difpraife of the life of the Courtier, and a commendacion of the life of the husbandman, a second-degree translation of Menosprecio de corte y alabanza de aldea, 1539, Englished from the French translation of Anthony Alaygre by the “Vicar of Hell,” Sir Francis Bryan, 1548).
(Can some intrepid publisher publish this, please? (It would be nice to also see a translation of the never-before-Englished Arte de marear on the market, too. I’m not going to hold my breath.))