J’ai fait de plus loin que moi un voyage abracadabrant
il y a longtemps que je ne m’étais pas revu
me voici en moi comme un homme dans une maison
qui s’est faite en son absence
je te salue, silence
je ne suis pas revenu pour revenir
je suis arrivé à ce qui commence
“L’homme Rapaillé: Liminaire,” Gaston Miron
Fly on over to Quebec Reads for a short translation from Julie Mazzieri’s Le discours sur la tombe de l’idiot that I did. It’s a bizarre and unsettling book, that’s for sure. Thanks to Peter McCambridge at Quebec Reads for publishing it and to Editions José Corti and the author, Julie Mazzieri, for granting permission to do so.
While working through successive drafts of my first book-length translation, I went back and forth at times about how to treat punctuation. There were some very long sentences containing commas, and at times I wanted to make them into semicolons. After discussing the matter with the author of the text I was translating and the publisher of my translation, I decided it was probably best to respect the original punctuation as much as possible.
It may be slightly more common in French than in English to string together independent clauses using a comma. That said, many native writers of English favor the comma over the semicolon, never or hardly ever using the latter, and also have no qualms about so-called run-on sentences. And conversely, many native writers of French make ample use of the semicolon. So, while there are some generalizations that can be made about the way native speakers of French and English use punctuation, I think nevertheless that the usage is not radically different. Individual authors may use punctuation idiosyncratically, and I think as a rule efforts should be made to respect original punctuation.
A case study: after checking out Go Figure by Réjean Ducharme (trans. Will Browning, Talonbooks, 2003) from the library today, I compared the first paragraph to that of the original.
Tu l’as dit Mamie, la vie il n’y a pas d’avenir là-dedans, il faut investir ailleurs. On le savait mais ça ne mordait pas. On avait le compteur trop enflé, les roues dentées ne s’engrenaient pas. On planait : c’est un état où on a beau n’avoir pas d’ailes on ne sent pas son poids d’enclume. On tenait à un fil. On ne tiendra plus à rien, c’est promis. Blottis dans le trou qu’on a creusé en s’écrasant, on a compris. On est plus doués pour s’ancrer. On ne risque rien à s’enfoncer un peu mieux en se serrant plus fort dans le lit du courant. Ça peut toujours s’emballer, en crue, en débâcle, on ne se fera pas avoir, ça ne nous en fera pas accroire.
You said it, Mammy, there’s just no future in life, we’ve got to invest elsewhere. We knew it, but it didn’t sink in. The engine was racing; the gearwheels wouldn’t engage. We had our head in the clouds: it’s a state in which it makes no difference that we have no wings, we don’t feel the anvil of our own weight. We were hanging by a thread. We won’t hang on to anything anymore — that’s a promise. Hunkered down in the hole that we hollowed out when we crashed, we’ve got it figured out. We have more talent for taking root. We risk nothing by sinking in a bit deeper while snuggling up closer to each other in the river bed. The waters may break, in a flash flood, in a debacle; we won’t let ourselves be duped; they won’t pull the wool over our eyes.
The original uses no semicolons, whereas the English has three (each of them replacing a comma). He also converts a comma into an em dash, and adds in two new commas. (Actually, if you count the first sentence — “You said it, Mammie” — three.)
Right now I’m trying to gauge whether these changes are improvements for the reader. One thing is clear, which is that they weren’t necessary changes; the text would still be as comprehensible if the original punctuation had been respected.
Browning’s translation, if it followed the original punctuation to a T, would look like this:
You said it Mammy, there’s just no future in life, we’ve got to invest elsewhere. We knew it but it didn’t sink in. The engine was racing, the gearwheels wouldn’t engage. We had our head in the clouds: it’s a state in which it makes no difference that we have no wings we don’t feel the anvil of our own weight. We were hanging by a thread. We won’t hang on to anything anymore, that’s a promise. Hunkered down in the hole that we hollowed out when we crashed, we’ve got it figured out. We have more talent for taking root. We risk nothing by sinking in a bit deeper while snuggling up closer to each other in the river bed. The waters may break, in a flash flood, in a debacle, we won’t let ourselves be duped, they won’t pull the wool over our eyes.
My point in writing this post isn’t to call out a noble translator, Will Browning (who has translated and continues to translate much of Ducharme’s work) for what I see as some egregious error. I don’t see the modification of the original punctuation so clearly as all that.
I understand that the fidelity of the translator is often a fidelity to the self-consistency of the translation, not just the original alone. And I also know that editors can be a little, oh, anal about punctuation. And that a translation is never just a literal transcription of a text. But I also wonder what it means to respect and stay faithful to an original.
I’m going to continue to reflect on this and, who knows, if we’re lucky I may post again soon on a related vexatious punctuation-in-translation topic: the dubious, idiosyncratic French colon.
If anyone wants to chime in as to their feelings about punctuation, I am all ears.
Two recent online articles draw attention to the situation of Québecois literature in translation. These two articles have a lot of overlap, and they both share the position that Québecois and/or Francophone Canadian literature are too often ignored, due to either the language/culture barrier, lack of interest from publishers and readers, and/or the resulting paucity of English translations. I’m glad these articles are out there and bringing attention to the issue, but if an outsider reads them, one might, I think, get the wrong impression.
Let’s start with the article which was published first, “Too Different and Too Familiar: The Challenge of French-Canadian Literature” by Pasha Malla, in The New Yorker. It is partly a review of Raymond Bock’s Atavisms, translated by Pablo Strauss for Dalkey Archive Press. This is a book that, when it was published in 2010, earned its author a reputation for being one of the most promising young authors in Quebec literature.
Malla remarks that, “Dialogue between Quebec and the rest of North America […] is practically nonexistent. This is partly a language issue, as few Canadians outside Quebec—save some enclaves in New Brunswick, Ontario, and Manitoba—are fluent in French.”
I’m not sure what few Canadians is meant to imply here, but the overall numbers are considerable. For example, according to Statistics Canada, in 2011, about 1.1 million people outside Quebec in Canada reported French as their mother tongue in Canada. And nearly 2.6 million people reported being fluent enough to conduct a conversation in French — 11% of Canada’s population outside Quebec (source). Furthermore, 2011 at least 81,085 Albertans speak French as their first language, giving Alberta the fourth largest francophone population in Canada (source). One should also note that the French language appears to be slowly rising in Alberta and British Columbia (source).
If I’m touchy about this, it’s because Malla does a disservice to French-Canadians, and I would even say to francophones in Canada generally — including me, whose first language is not French. He appears to be ignorant of Canada’s formidable Franco-Albertan demographic. (Nor am I Franco-Albertan.)
Let’s move on to “Why the Book I’m About to Publish Will Be Ignored” by Carmine Starnino, an accomplished poet and editor. This is a good article, discussing the state of Quebec poetry in translation in particular; but it seems either to demand that the reader of the article be fluent in French, or to insist on the principle of untranslatability. Why else would you cite French verses without interpreting them for an audience that, by default, one must assume reads only English?
[Pierre Nepveu] is a master of the perfect opening, of lines that seem electric and inevitable (“rien ne tient lieu de retour, / tout est étrange comme si c’était hier”). Craft aside, an almost primal awe for mortality holds together his most memorable passages (“Les verbes majeurs nous obsèdent,” he writes, “naître, grandir, aimer, / penser, croire, mourir”). At his best, he belongs in the company of masters like Gaston Miron. And he’s as good as anyone English Canada has produced.
For an article about French literature in translation, why not at least tell us what’s at stake? Again:
What impressed me most was how their poems never seemed static, tidy, or vapid. Saint-Denys Garneau’s line has always stayed with me: “Je ne suis pas bien du tout assis sur cette chaise.” He loathed being stuck in one place. […] His hope was to find “l’équilibre impondérable entre les deux” because “C’est là sans appui que je me repose.”
I’m certainly glad that attention is being brought to the literature of Québec by these two essayists, but my gripes stand. Who wants to fight? Just kidding.
There’s a new online magazine of Québec literature in translation out there, in fact there’s only one in the whole world, and it’s called ambos (a Spanish word meaning both), and I’m happy to be a contributor to it. If you’re interested, you can hop on over there to read my review and translation from the French of an excerpt from Patrick Nicol’s 2012 novella Terre des cons. It’s a good one!
My review of Mauricio Segura’s novel Eucalyptus is online (and in print!) in the Montreal Review of Books fall 2013 issue. Segura’s short novel is translated by Donald Winkler and available from the excellent Biblioasis.
From the review:
The story’s protagonist, Alberto Ventura, has returned to Temuco in Araucania for the funeral of his father, Roberto. Over several packed days, he tries to understand his father’s life story and mysterious death, gradually piecing together a composite narrative from contradictory accounts offered up by those who knew him. Assembling the pieces isn’t easy, as Alberto’s father’s life is structured around a handful of discontinuities. We see him in elliptical vignettes, alternately as a leftist activist in the early seventies, as a political prisoner under Pinochet, later as a Canadian immigrant and family man, soon as a philandering, abusive husband, and, ultimately, as the owner of a Chilean plantation when he returns to his homeland at the end of the dictatorship in 1990.
I wrote a review of Moth; or, how I came to be with you again, and the review is posted online at the Montreal Review of Books. Check it out. Moth is good, worth purchasing. Sarabande Books is in Louisville, Kentucky, a city to which I owe an eventual visit, being a native of nearby Dayton, Ohio. They do an excellent job, judging from what I’ve seen of their publishing work.
In mid-January of this year, I paid a visit to Stéfan Sinclair, who is Associate Professor of Digital Humanities in McGill’s Department of Languages, Literatures, and Cultures. Since he received his Ph.D. in French literature, Professor Sinclair has worked on numerous projects designing digital humanities text visualization tools, often in collaboration with other scholars. He was most generous and open in responding to my questions as we sat in his windowed office overlooking the intersection of rue Sherbrooke and rue University.
Turns out my friend’s right: the subject of the mural isn’t Pasolini, it’s the author of Brave New World, Ape and Essence, Heaven and Hell, Chrome Yellow, and The Doors of Perception. The graffiti is surely based on a photograph of Huxley that’s freely available on the web.
I’m no fan of Charles Bukowski, the notoriously, riotously inebriated California beat poet, let there be no mistake, but perhaps in a former life I once was. That’s why the apparition of this graffiti during my family’s drive through a back alley, along with the joy of kite-flying, made my Sunday.
Click below for the amazing mural…
In honor of June 24 and of my five years in Montréal, here’s a calligram I made while I was living in Westmoreland County in, Virgina and planning my escape to la belle province:
au Québec je vais bientôt vivre
tabernacle de merde l’an dix-sept-cent-soixante-three
faut que je m’équippe des mocassins
pour toi, chère nation non-choisie
comment ça va mes bons copains
de vous connaître je suis ravi
Kateri, Daphné, Ghislain