In The Collagist this month is published my latest translation, “Anything Goes.” Go ahead, read it, because in this piece of writing, Pierre Senges ghostwrites for Cole Porter, some 75 years after the fact. The fun thing is that means I got to ghostwrite as Cole Porter in translating the text. The result is magnificent.
Let Cole’s sublime melody into your ears, he’s irresistible, the tune is coy and charming, it’s catchy, it’s…
The song is now finished: I could still go on talking to you about its lurching melody, folded back in upon itself, suggesting (with a little luck) the absurdity of the latest trends, but also the eternal return of stupidity, always the same; I want to tell you how this three-beat motif in a four-beat measure, gradually falling out of sync, falls back into time like Lady Mendl landing on her feet (I leave it up to you if you want to interpret these fantasies as an allegory for a period of initial liberation before a return to the fold). Time is all I lack, and it’s better to send you the lyrics: there you’ll find Puritans, mediocre novelists, cars barreling along, sudden fortunes and unjust failures, the best vintages in our glasses, patricians and female dancers, nabobs, gigolos, sex parties, fake connoisseurs, second-rate actors, and a great many hypocrites—and floating high up above this fine company, my voice installed on the highest perch (I swore a vow to irony when I gave up on my career as a crooner).
Links to many other of Senges’s short writings in English are collected at this blog’s Publications page. More coming soon. Thanks for reading.
“Many Ways to Stuff a Watermelon” is up at Numéro Cinq.
Pierre Senges explores the relationship of writers and fictional characters to libraries. It was hard to translate.
There are sections on Flaubert (Bouvard and Pécuchet), Casanova, Borges, Jean-Paul Richter, Sigizmund Krzhizhanovsky, Thomas De Quincey, Thomas Browne, Émile Borel, Cervantes, Sorrentino, Moby Dick, Diodorus, Réjean Ducharme, Aristotle, Miklós Szentkuthy.
Gorse is a Dublin-based literary journal that first came to my attention sometime last year.
I really love the visual appearance of Gorse. The distinctive geometric pastel motifs of its cover are super evocative, though I can’t say of what. There’s a strong grain or texture to the motifs, a certain way that the ink bleeds onto the paper of the original design that is utterly unique. Niall McCormack is the artist responsible behind that.
Noticing that Gorse had published literature in translation before (in issue 3, some poems by Thomas Bernhard, Hölderlin, and Georg Trakl, translated by Will Stone), this February I sent in a translation of a short piece of writing, ‘Façons, Contrefaçons,’ by Pierre Senges, who is one of my favorite authors. I am most grateful to editor Susan Tomaselli for selecting it, and for mailing me two contributor copies of Gorse #4.
I translated and had this text published for the same reason that I have translated other of Senges’s texts — because upon reading it (in les écrits #132, where it was published in 2011), I thought it was brilliant, and I wanted to be able to read the text in English. My French is good, but for any extended reading of a literary text, I must open a dictionary if I want to understand everything, or nearly everything.
Contrefaçons means counterfeiting or forgery, and the text is none other than a counterfeiter’s soliloquy addressed to a silent stranger – the reader – who shows up at his door at midnight, who is admitted entrance, and is – truly – given a counterfeit bill before being sent on his (or her) way.
I like to think that the playing card (bookmark) that was included with the first 150 individually numbered copies is the counterfeit bill our host plies us with. Also, I would note that this playing card seems to suggest an eventual reunion of either the contributors to issue #4 — voilà:
— or any number of possible combinations of players holding cards to make a full deck.
And just now, belatedly, I’ve noticed the overlapping, beguiling presence of hearts, diamonds, spades, and clubs in McCormack’s motif, all at the same time, or in alternating focus. The loose idea of this adjoins with Tomaselli’s far-roving editorial essay, ‘Wonder is Really Nothing,’ discussing Lewis Carroll, Alice in Wonderland, and various tangential matters.
I will never know exactly how many people eventually read “Making, Faking,” but it is probably some of the best exposure my writings/translations have yet enjoyed. Gorse is sold in fine bookstores. Unless you live in Ireland, you can get a copy of it shipped to you anywhere in the world, whether you’re in Uruguay or Singapore or Key West, for about €25.
Some of Mallarmé’s personal library was being auctioned off at Sotheby’s, and I took this screenshot of one of the more expensive items, a manuscript version of Un coup de dés jamais n’abolira le hasard.
It was sold recently for 963,000 Euros.
C’est beau, n’est-ce pas? Here’s an interesting passage:
There are a few other typographically interesting pieces appearing in the same volume, starting with the stunning cover:
And here is a rather beautiful page from M. Kitchell’s Dark Topographies:
(The typo escaped my awareness for a good long while as I admired it. That is a typo right?)
And here is a rather overwhelming shot of an excerpt from Chaulky White’s SSES SSES SSEY:
Anton Ivanov and Jared Fagen did a good job putting this together, needless to say.
I’m hoping to see more print publications like this. Print rules.
Somewhere in the ballpark of Borges, Calvino, Manganelli, and Szentkuthy, Pierre Senges writes texts that are stylistically acrobatic, audacious in their conception, and in constant conversation with countless literary-historical precursors. I was first introduced to some of his books in 2008, and I have since returned to them as a translator, starting in 2014. That blend of erudition and comedy that is so singularly present in his writings deserves a wider audience, I think.
As of yet, only a slim fraction of his work is available or known to anglophone readers. (2017 update: two of Senges’s books are recently available: Fragments de Lichtenberg from Dalkey Archive, trans. Gregory Flanders; and The Major Refutation: English version of Refutatio major, attributed to Antonio de Guevara (1480–1545), in my own translation.)
And it’s a little-known fact, I suppose, that technically speaking Senges’s writing has been available to read in English in book form since 2009. For The Adventures of Percival: A Phylogenetic Tale was published in two separate editions, French and English, with illustrations by Nicolas de Crécy.
As we wait to see more of Senges’s books brought into English, I have been publishing some of his work in various periodicals (with the necessary permissions, of course); excerpts from The Major Refutation and Geometry in the Dust have appeared in Hyperion and The Brooklyn Rail, respectively, and a number of short texts (ranging from 2,500-4,500 words) are up or forthcoming at Gorse Journal, Numéro Cinq Magazine, Hyperion, The Collagist, and 3:AM Magazine (links here). I also wrote an annotated bibliography of Senges’s books for curious English readers like yourself: “A Library of Imposture; or, a Short Annotated Bibliography of Pierre Senges’s Books.”
As for proper book-length publications, we’ll have to wait until next year — rights acquisitions, grants, contracts, all that is slowly falling into place. Otherwise, for now, I’ll leave you with this old miscellany I whipped together from existing sources. I think it presents a strong case for Senges’s work’s originality and why I find it so enjoyable and fascinating. Maybe you will too.
Looking for an adventure? Why not read The Major Refutation? Like no other book on this earth… Recommended for lovers of Robert Burton and Thomas Nashe.
“Ironic and rigorously autodictactic, Pierre Senges blazes a fairy-tale-like trail through the forest of erudition. A great admirer of Borges, he finds in the Great Library the sources for a multiform, savant, and joyous inspiration. He’s prolific, too: thirteen books in as many years, not to mention his numerous plays for radio, broadcast by France Culture and France Inter, in which he plays happily on the possibilities of radio.” (publisher’s bio)
“From 1994 onwards, Senges trades in his musician’s scales for those of the writer, developing paragraphs on paper, perfecting them, inventorying them, numbering them—not publishing for six years: “Technique in literature is not a bad word for me. It allows one to offer to others what would be, without technique, only obsession or madness.” […] He lived in Grenoble for many years. As for formal study, there was little to none. He was registered as a sociology student, but never set foot on campus: one of the most erudite French writers of his generation, one of the most talented in terms of composition and phrasing, is an autodidact. Maybe that’s why his encyclopedism isn’t at all pedantic: each book is an adventure that allows him to conquer all books, like a child, or a doe running through a forest.” (Philippe Lançon for Libération, 2008)
“I admit the word ‘Baroque,’ if by that you intend its broad, most common meaning: that which lets everything in, which prefers a curved line to a straight line, detour to destination, irony to distraught naïveté, and a certain inelegance in the multiplication of digressions.” (Philippe Lançon for Libération, 2008)
On Miklos Szentkuthy and the truly endless possibilities opened up through digression : “If I could imitate anyone, it would be Szentkuthy. He takes up literature in a casual, complex-free way. The writer is a satrap who is allowed to do anything, whom no one can reproach because he is a satrap and because he is doing his job.” (Philippe Lançon for Libération, 2008)
Eric Loret: By questioning fiction, you obviously question the real. Is your intention to address a certain kind of contemporary mental confusion, a schizophrenia of appearances?
Arno Bertina: I don’t think that’s specific to our time. To be contemporary means to be confronted with confusion.
Pierre Senges: Yes, as with Calderón’s Life Is a Dream. It quickly became “life is a film” or “life is a video game,” but ultimately our intelligence for this problem has hardly evolved. It’s one of literature’s fundamental interrogations. And the society of the spectacle wasn’t invented yesterday either. There’s more to be learned from Saint-Simon than from Debord concerning the agony of appearances. An injunction is often set before the writer: “Tell us about the contemporary world.” But supposedly realist novels that speak of ‘our’ time are books that tell more of a ‘here and now’ that’s commonly accepted at a given moment. An execrable consensus, with its basis only in reality’s most ostentatious signs. You could just as well say “the world is 70% water and two billion Chinese people, so write about Chinese sailors.” Art should promulgate realities. (“Figures implosées,” Libération, 2006)
On the occasion of the publication his first book, Veuves au maquillage (2000): “What I set out to do is not description or narration, but rather a commentary on that description or narration; in other words, to approach it from the outset in the second degree.” (Chronic’art)
“I sometimes have the impression that my love of stories leads me into territories that are further and further away from what stories usually look like—and, along with that, the impression that I am telling stories of stories, instead of stories of people.” (2012 Interview with Estelle Mouton-Rovira)
“Literature as commentary might be one of our great, new-found pleasures (what richness!): there’s Szentkuthy’s Marginalia on Casanova to be savored, the monomaniacal commentary of the king-in-exile Kinbote in Pale Fire, the Parallel Book of Manganelli which is parasitical to Pinocchio, and more recently the Glossary of Greek Birds of D’Arcy Thompson, accompanied by the (I quote) amateurish commentaries of Dominque Meens. But parasitism or commensalism are hardly new, and literary experts know that better than anyone.” (2012 Interview with Estelle Mouton-Rovira)
“The interpretation of source texts can become a novelistic genre unto itself.” (2012 Interview with Estelle Mouton-Rovira)
“I especially like the idea of a literature of hypotheses: there are very strong resemblances between scientific hypothesis and comedic scenario: in both cases, one must start with a postulate, then deduce the consequences and sort out those which are viable from those which are not. That Let us suppose forms the initial point of departure for both scientific argument and the work of the librettist—scientific literature has borrowed a great deal from works of poetic and narrative literature, and poetry and the novel have for a long time been nourished by scientific literature, namely because science, through its qualitative vulgarization, necessarily has recourse to metaphor. In a Carrollian way, our modern imagination (there’s modernity again) is inhabited by Einstein twins of different ages, Schrödinger’s cat, simultaneously both dead and alive, and the dactylographic chimpanzee invented by Émile Borel.
Scientists, who create the basis for part of what we know and our criteria for truth, would be well situated to write, fictionally perhaps even, a history of errors, deceptions, and ignorance. Not so much to give rise to a feeling of impotence, because the shortcomings of our knowledge don’t lead us fatally into the absurd, but—without lapsing into a dilettante-ish relativism—so that we might perceive how error and exactitude feed off of each other, how the false enriches the true, how we stand to benefit from received ideas and when it’s better to do away with them.” (2012 Interview with Estelle Mouton-Rovira)
Pierre Senges: The imposture of realism in literature supports the imposture of liberalism, which tells us that the free market is reality and not an opinion about reality. Saying a writer must be a realist isn’t an answer, but a question.
Arno Bertina: But literature gladly comes along to pull the rug out from under these people, by showing that the definition of reality is not closed, that there is movement. The humor that is in our books takes into account, I think, the instability and the play inherent in representation. (“Figures implosées,” Libération, 2006)
“Generally speaking, a book is one of those rare objects that, if it succeeds, respects us. (…) Advertising doesn’t respect us, political speeches don’t respect us; sermons address us as imbeciles, literary manifestos address us as imbeciles, our neighbors might act as if we’re imbeciles. A bad book takes us for imbeciles. But a good book is one of the few places in the world where we find respect, whoever we might be.” (at remue.net)
All posts about Senges or my translations of his work are here.
From a translated excerpt from Geometry in the Dust by Pierre Senges published last month at The Brooklyn Rail’s InTranslation series, readable online:
The paradox is: one wants to get lost in the city, take a chance, blindfold oneself, imagine forests (how one behaves in a forest, the behavior of the forest itself), but the city does everything to ensure that no one gets lost, despite little snares and misunderstandings (to fail to find one’s way, to chase after the bus: that’s not really what it means to get lost); even if one were to ask the landscape designers to construct cul-de-sacs and diagonal passageways, these attempts would be of no avail in view of the immense arrows posted at each intersection and the numerous maps posted at eye level, maps on which everything is distinct, of a terrible precision (there is a mark of Cain there, which the traveler never can escape, wherever he may go: a red ring encircling the words: you are here).
This is the second excerpt from Géométrie dans la poussière to appear at The Brooklyn Rail. The first chapter can be read here. Another translated excerpt will be online at 3:AM Magazine in coming months, as well as short prose texts by Senges at two other publications.
This year my reading is tending towards several niche areas, to the exclusion of almost all contemporary writing. Soon, though, I hope to pick up a few authors’ books that I’ve been hearing a lot about — Per Petterson’s, for one. Meanwhile, I wanted to write a post on some of this season’s books that have my curiosity and interest.
First, a couple of reprints of note: Coffee House Press, who has previously issued the entirety of Paul Metcalf’s work in a three-volume collected works, has published one of Metcalf’s earliest works, Genoa, in paperback with an introduction by Rick Moody. I first read this after I discovered it through Larry McCaffrey’s megabooklist, called “The 20th Century’s Greatest Hits: 100 English-Language Books of Fiction.” McCaffrey’s entry reads:
Genoa, Paul Metcalf, 1965 : Metcalf invents a narrative structure–part mosaic, part history, part genealogy, part invention–which appropriates generous selections of materials drawn from the Christopher Columbus myth, Moby Dick, a myriad other sources to develop a narrative that reveals a whole host of connections between the greed and blood-lust of our founding fathers and contemporary Americans.
All of Metcalf is so sublime, I would suggest if your curiosity is piqued that you consider acquiring a volume or 2 or 3 of Metcalf’s Collected Works, because they sell for peanuts after being remaindered by publishers and booksellers, or deaccessioned from the libraries that used to house them (alas, you pay for shipping). You won’t regret it.
I also notice that David Gates’s Jernigan (1990) has been re-issued by Serpent’s Tail. I read this last year after I came across a recommendation somewhere. (Online excerpt.) This is a novel about a self-pitying, sophisticated alcoholic and his decline, told with acid wit and self-pitying humor. The pacing and voice are unforgettable. Gates has a new short story collection out too, by the way.
Pierre Senges’s latest book to be published in French, Achab (séquelles), is out from Éditions Verticales in the middle of this month. It imagines the afterlives of Captain Ahab and the white whale from Melville’s Moby-Dick subsequent to their mutual pursuit. You can listen to him read its beginning pages at France Culture (20 mins.). This book is a whopper, over 600 pages including a robust table of contents — not unlike Fragments de Lichtenberg (2007). That one is forthcoming in English (trans. Gregory Flanders, Dalkey Archive, 2016), and was reviewed recently by M.A. Orthofer of The Complete Review. This book has been pushed back and pushed back, and last I heard it will be available from Dalkey for sale in January 2016. I had the privilege of reading it in the advance reading copy earlier this summer, and it is stunning.
What else? In my reading queue are Dispraise of the Courtier’s Life by Antonio de Guevara, The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450-1800 by Lucien Febvre and Henri-Jean Martin, and (eventually) Per Petterson.
But maybe what I really ought to be doing is rereading. I recently read A History of English Prose Rhythm (1912) by George Saintsbury, and I shall return to it. I’ve long wanted to reread Michael Kohlhaas by Kleist and Hind’s Kidnap by Joseph McElroy, but I don’t know how easy it will be to ignore my appetite for novelty. Soon, perhaps. But first, this translation I am working on, this roofing website, and these books…
This post follows the previous day’s post “The Princess Collated (1 of 2).” Now, to compare the opening lines of La Princesse de Clèves in its various translations…
Pictured: My copy of the Mitford translation and The Sun King: Louis XIV at Versailles, alongside the modern Flammarion edition of La Princesse de Clèves.
La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second.
At no time in France were splendour and refinement so brilliantly displayed as in the last years of the reign of Henri II. (Buss, 1992)
The last years of Henri II’s reign saw a display of opulence and gallantry such as has never been equalled in France. (Mitford, 1950)
Note how Mitford reverses the sentence structure to improve it, and how she opts for an active verb structure (years | saw | object), whereas Buss uses a weak, passive one (… were displayed). The superlative structure jamais… avec tant d’éclat que becomes through Mitford such as has never been equalled. Compared to the slight awkwardness of Buss’s “At no time in…”, beginning on a negative (which, to my ear, sounds like a trial lawyer pleading a defendant’s innocence), Mitford’s phrase has a pleasant cadence and an appropriate elegance. Instead of magnificence and gallantry, which would be literal translations, from Mitford we get opulence and gallantry — a definite improvement. Buss’s translation has splendour and refinement, losing gallantry altogether.
(Yet anyone who had a historical understanding of French chivalric or even English chevalerie would be better off with gallantry I think — centuries of tradition and connotation reside therein! Knights wooing maidens, fighting Saracens, bearing heraldry, performing feats of valour to no end. Think of Buss’s poor, unsuspecting readers who don’t know what they’re missing !)
Ce prince était galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, eût commencé il y avait plus de vingt ans, elle n’en était pas moins violente, et il n’en donnait pas des témoignages moins éclatants.
The monarch was courteous, handsome and fervent in love; though his passion for Diane de Poitiers, Duchesse de Valentinois, had lasted for twenty years, it was no less ardent, and the tokens he gave of it were no less exquisite. (Buss, 1992)
The King himself, charming to look at, the very flower of his race, and a worthy successor to his father, François I, was a great lover of women. His passion for Diane de Poitiers, Duchesse de Valentinois, began when he was barely twenty, but was none the less violent for that, nor were the tokens she received of it any the less dazzling. (Mitford, 1950)
… This Prince was amorous and handsome, and though his passion for Diana of Poitiers Duchess of Valentinois, was of above twenty years standing, it was not the less violent, nor did he give less distinguishing proofs of it. (anonymous)
As with the first sentence, Mitford takes the liberty of freely altering the theme of the phrase, reordering clauses and building a totally new sentence. It’s an astonishing liberty she takes, and astonishingly successful. Ce prince était galant, bien fait et amoureux becomes The King himself, charming to look at, the very flower of his race, and a worthy successor to his father, François I, was a great lover of women. (Did Mitford even working from the same text as Buss?! It seems doubtful for a moment. Perhaps not; there’s no mention of Henri’s dad, François I, in the original. The sentence becomes periodic, with three modifying clauses interceding — almost four — before we learn we are dealing with a great lover of women. Yes!
Comme il réussissait admirablement dans tous les exercices du corps, il en faisait une de ses plus grandes occupations. C’étaient tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements
Since he excelled at every sort of physical exercise, he made that his main occupation… (Buss, 1992)
He was remarkably skilful in physical exercises, and devoted much attention to them… (Perry, 1891)
He excelled at all forms of sport and much of his time was given up to it… (Mitford, 1950)
Note the lean, functional terseness of the Mitford — no comma even. But also note how Buss’s beginning with the word since (i.e., because? I can’t help but read it any other way) ineptly alters the sense of the phrase. It is absent from the original, but the addition subtly suggests a prince who only partakes of exercise since he’s not good at much else — we go from une de ses plus grandes occupations to the fatal his main occupation, how very boring this sounds in English!; and what an ungallant king who hardly does anything but play sports, because it’s the one thing he’s capable of doing well !; whereas Mitford easily paraphrases, much of his time was given up to it, not sounding dull, but relating information.
Nancy Mitford, ladies and gentleman. An amazing mind and an amazing body of work. Spend some time.
It’s hard to know why Penguin, who once published the Mitford translation in 1963 — and who knows what other years, go figure, at WorldCat — went on to publish what appears, judging from the first one or two paragraphs, to be an inelegant and somewhat sloppy, if not flawed and inferior, translation.
Mitford’s translation is currently published by New Directions, as are four other of her books in the NYRB Classics series.
This post is continued in “The Princess Collated (2/2),” in which I compare the opening lines of La Princesse de Clèves as alternately translated by Robin Buss and Nancy Mitford.
Today an article at Steve Donoghue’s blog led me to whip out my New Directions edition of La Princesse de Clèves by Madame de Lafayette, translated by Nancy Mitford, and to compare its first lines to those of the Penguin Classics translation, by translator Robin Buss (who has, apparently, done a good two handfuls of French translations for Penguin Classics). This is an extraordinary book, not only because it’s a seventeenth-century novel, written by a woman, beautifully told, and very entertaining. Some context from Wikipedia:
La Princesse de Clèves is a French novel which was published anonymously in March 1678. It is regarded by many as the beginning of the modern tradition of the psychological novel. […] The action takes place between October 1558 and November 1559 at the royal court of Henry II of France. The novel recreates that era with remarkable precision. Nearly every character – except the heroine – is a historical figure. Events and intrigues unfold with great faithfulness to documentary record.
Alright! If you haven’t read it, it has my highest recommendation. It clocks in at a short 150 pages, so there’s some incentive — you won’t get stuck at page 220.
Now, let’s do a little comparison of the original with the various English translations I’ve tracked down. For some I’m sure, nothing could be more tedious or sleep-inducing, but not for this guy…
Here’s the original French-language opening (and here is the novel’s full French text, with modernised spelling):
La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Ce prince était galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, eût commencé il y avait plus de vingt ans, elle n’en était pas moins violente, et il n’en donnait pas des témoignages moins éclatants.
Comme il réussissait admirablement dans tous les exercices du corps, il en faisait une de ses plus grandes occupations. C’étaient tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements ; les couleurs et les chiffres de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle-même avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite-fille, qui était alors à marier.
And here are the first lines of the Robin Buss translation (Penguin Classics, 1992):
At no time in France were splendour and refinement so brilliantly displayed as in the last years of the reign of Henri II. The monarch was courteous, handsome and fervent in love; though his passion for Diane de Poitiers, Duchesse de Valentinois, had lasted for above twenty years, it was no less ardent, and the tokens he gave of it were no less exquisite.
Since he excelled at every sort of physical exercise, he made that his main occupation. Every day there was hunting and tennis, dancing, tilting at rings or similar pastimes. The colours and ciphers of Mme de Valentinois were everywhere to be seen, as she was herself, attired in a manner that might have befitted her grand-daughter, Mlle de la Marck, who was then of marriageable age.
Here’s the first lines from an anonymous translation hosted at Project Gutenberg:
Grandeur and gallantry never appeared with more lustre in France, than in the last years of Henry the Second’s reign. This Prince was amorous and handsome, and though his passion for Diana of Poitiers Duchess of Valentinois, was of above twenty years standing, it was not the less violent, nor did he give less distinguishing proofs of it.
As he was happily turned to excel in bodily exercises, he took a particular delight in them, such as hunting, tennis, running at the ring, and the like diversions. Madam de Valentinois gave spirit to all entertainments of this sort, and appeared at them with grace and beauty equal to that of her grand-daughter, Madam de la Marke, who was then unmarried; the Queen’s presence seemed to authorise hers.
And here is Thomas Sergeant Perry’s version, (Little Brown, 1891):
There never was in France so brilliant a display of magnificence and gallantry as during the last years of the reign of Henri II. This monarch was gallant, handsome, and susceptible; although his love for Diane de Poitiers, Duchess of Valentinois, had lasted twenty years, its ardor had not diminished, as his conduct testified.
He was remarkably skilful in physical exercises, and devoted much attention to them; every day was filled with hunting and tennis, dancing, running at the ring, and sports of that kind. The favorite colors and the initials of Madame de Valentinois were to be seen everywhere, and she herself used to appear dressed as richly as Mademoiselle de la Marck, her granddaughter, who was then about to be married.
Lastly, we have Nancy Mitford’s translation:
The last years of Henri II’s reign saw a display of opulence and gallantry such as has never been equalled in France. The King himself, charming to look at, the very flower of his race, and a worthy successor to his father, François I, was a great lover of women. His passion for Diane de Poitiers, Duchesse de Valentinois, began when he was barely twenty, but was none the less violent for that, nor were the tokens she received of it any the less dazzling.
He excelled at all forms of sport and much of his time was given up to it; every day there was tilting at the ring, hunting, tennis, ballets and the like. Madame de Valentinois’s colors and cyphers were very much in evidence, and so was she herself, dressed in a style which would have been more suitable for Mlle. de la Marck, her own grand-daughter, who was then just growing up.
This post is continued in “The Princess Collated (2/2),” in which I compare the opening lines of La Princesse de Clèves as alternately translated by Robin Buss and Nancy Mitford.
Two recent online articles draw attention to the situation of Québecois literature in translation. These two articles have a lot of overlap, and they both share the position that Québecois and/or Francophone Canadian literature are too often ignored, due to either the language/culture barrier, lack of interest from publishers and readers, and/or the resulting paucity of English translations. I’m glad these articles are out there and bringing attention to the issue, but if an outsider reads them, one might, I think, get the wrong impression.
Let’s start with the article which was published first, “Too Different and Too Familiar: The Challenge of French-Canadian Literature” by Pasha Malla, in The New Yorker. It is partly a review of Raymond Bock’s Atavisms, translated by Pablo Strauss for Dalkey Archive Press. This is a book that, when it was published in 2010, earned its author a reputation for being one of the most promising young authors in Quebec literature.
Malla remarks that, “Dialogue between Quebec and the rest of North America […] is practically nonexistent. This is partly a language issue, as few Canadians outside Quebec—save some enclaves in New Brunswick, Ontario, and Manitoba—are fluent in French.”
I’m not sure what few Canadians is meant to imply here, but the overall numbers are considerable. For example, according to Statistics Canada, in 2011, about 1.1 million people outside Quebec in Canada reported French as their mother tongue in Canada. And nearly 2.6 million people reported being fluent enough to conduct a conversation in French — 11% of Canada’s population outside Quebec (source). Furthermore, 2011 at least 81,085 Albertans speak French as their first language, giving Alberta the fourth largest francophone population in Canada (source). One should also note that the French language appears to be slowly rising in Alberta and British Columbia (source).
If I’m touchy about this, it’s because Malla does a disservice to French-Canadians, and I would even say to francophones in Canada generally — including me, whose first language is not French. He appears to be ignorant of Canada’s formidable Franco-Albertan demographic. (Nor am I Franco-Albertan.)
Let’s move on to “Why the Book I’m About to Publish Will Be Ignored” by Carmine Starnino, an accomplished poet and editor. This is a good article, discussing the state of Quebec poetry in translation in particular; but it seems either to demand that the reader of the article be fluent in French, or to insist on the principle of untranslatability. Why else would you cite French verses without interpreting them for an audience that, by default, one must assume reads only English?
[Pierre Nepveu] is a master of the perfect opening, of lines that seem electric and inevitable (“rien ne tient lieu de retour, / tout est étrange comme si c’était hier”). Craft aside, an almost primal awe for mortality holds together his most memorable passages (“Les verbes majeurs nous obsèdent,” he writes, “naître, grandir, aimer, / penser, croire, mourir”). At his best, he belongs in the company of masters like Gaston Miron. And he’s as good as anyone English Canada has produced.
For an article about French literature in translation, why not at least tell us what’s at stake? Again:
What impressed me most was how their poems never seemed static, tidy, or vapid. Saint-Denys Garneau’s line has always stayed with me: “Je ne suis pas bien du tout assis sur cette chaise.” He loathed being stuck in one place. […] His hope was to find “l’équilibre impondérable entre les deux” because “C’est là sans appui que je me repose.”
I’m certainly glad that attention is being brought to the literature of Québec by these two essayists, but my gripes stand. Who wants to fight? Just kidding.
Two more of my translations of Pierre Senges’s work were published last week, along with an annotated bibliography of his 14 or so books (“A Library of Imposture; or, a Short Annotated Bibliography of Pierre Senges’s Books”). All this can be found in the latest issue of Hyperion, the biannually published journal of Contra Mundum Press. The two translations are
* “The Last Judgment (detail),” a short text on the subject of Daniele da Volterra (1509-1566) and his commission to paint loincloths over numerous of Michelangelo’s nudes in the Sistine Chapel, after the Council of Trent deemed that nudity offensive.
* chapter 6 of La réfutation majeure (2004; The Major Refutation).
This is all quite noteworthy, it involved a lot of work on behalf of myself and the editors, and I’m very proud of these publications.
For the interested, another of my Senges translations is forthcoming in Gorse Journal #4 this September, a short story entitled “Making, Faking” (or rather, “Façons, Contrefaçons”); and there is also the excerpt of Geometry in the Dust that appeared earlier this month at The Brooklyn Rail; not to mention my previous article at this blog, “A Pierre Senges Miscellany.”
Also, Dalkey Archive has announced the publication date for Fragments of Lichtenberg: August 17, 2015. I just received a copy of it the other day in the mail…
All posts at this blog discussing Pierre Senges’s work are archived here.
Leading up to the release of their sixth issue, the editors of Music and Literature ran a series of three Volodine-related articles online last week: a review of the recently-published-in-English Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven; excerpts from Les Aigles Puent / The Eagles Reek; and an article by the musician and composer Denis Frajerman on his collaborations with Volodine over the years.
I mention this for two reasons: Volodine has occasionally been a subject of discussion at this blog before, and because I translated the latter of these articles from French. I recommend it as a good introduction to Frajerman’s (experimental) music, which I had the good fortune of discovering through the small translation assignment. You might enjoy it for similar (or different) reasons: there are a number of audio excerpts embedded in the article worth listening to.
In the newest issue of The Brooklyn Rail‘s InTranslation series, you’ll find a translation I did of the first chapter of Geometry in the Dust (Géométrie dans la poussière, Éditions Verticales, 2004), a remarkable short work of fiction written by Pierre Senges, illustrated by Killoffer.
From my introductory note to the excerpt:
How to describe a city to a person who has no concept of one? Very slowly and carefully, perhaps. The city takes on uncanny, conspiratorial hues: every trash can, every busker, and every alley cat appears, through a paranoid sort of logic, to be the result of a monumental effort of planning and coordination. Metaphysical ramifications and urban myths lurk in every manhole. The city’s jagged, broken geometries, its sewers and subways, doves and streetlamps, cul-de-sacs and dumpsters–all must be accounted for.
I’ve written about Senges at this blog previously (see “A Pierre Senges Miscellany,” which compiles a number of remarks he’s made in the course of various interviews), and am continuing to translate his work, and publish those translations. More to come later this month.
In the same issue, there are new translations of poetry by Apollinaire, Alain Suied, Haji Khavari, Petr Bezruc, Paco Urondo, and Liliane Atlan. The InTranslation series is really quite remarkable, as you’ll find there translations of work by Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Anne Garréta, Pierre Mac Orlan, Hans Christian Andersen, Jáchym Topol, Josef Winkler, Alfred Döblin, Julio Cortazar, and Lope de Vega. (As well as the work of many very accomplished translators, including Susan Bernofsky, Anthea Bell, Clayton Eshleman, Donald Nicholson-Smith, Alex Zucker, Edward Gauvin, Alyson Waters, Pierre Joris, Alex Cigale, Damion Searls, William Hutchins, and Harry Morales.)
That’s some company to be in. Hats off to the editors, Jen Zoble and Donald Breckenridge for letting me in.
All posts at this blog discussing Pierre Senges’s work are archived here.
Now a boar’s pissing in your stream?
What life were you trying to escape?
We’ve almost all heard of Virgil (70BC – 19BC), the Roman poet most famous for having been born in a ditch, written The Aeneid and having shown an Italian poet around Hell and Purgatory (in precisely that order), but I suspect that few of us have a first-hand — or second-hand, admitting the deficiency of our Latin — acquaintance with his work. Nate Klug’s translation of choice excerpts from The Eclogues, also known as The Bucolics, is most welcome then. Available from the Song Cave, it’s titled Rude Woods: Passages from Virgil’s Eclogues.
Far from the city, by the tinkling brook, under the rustling leaves, on the damp, cool earth, in the halcyon sunlight, away from the bustling marketplace, the shouting vendors and streaming crowds, you lie on the hillside, singing tunes, drowsing and chatting with your friends, shepherds you are perhaps, maybe drinking wine. That’s what the phrase pastoral means to me, and probably most of us — although it would be remiss not to mention here William Empson’s Some Versions of Pastoral (1935), where he posits that its constitutive feature is something else altogether.
But what this collection illuminates, and what I did not know before, is the extent to which the pastoral genre is staked less on the unitary, rustic ideal of country life, but rather on a dynamic tension between worldly cares and earthy joy, “a constant dialectic of fear and grief with joy and hope,” to quote W.R. Johnson. As Johnson underlines in the foreword to this volume, these poems were written during the last of Rome’s civil wars. (A link, perhaps to our bellicose, American contemporaneity — perpetual war, the chagrin ever upon our meddling nation like a laurel of leaves.) Accordingly are Virgil’s shepherds “torn between sorrow and hope. Some of them have lost their land and flocks, and those who have not have no reason to feel secure.”
It’s this subdued but dark undercurrent running through Rude Woods that surprised me when I read it, and that I now find most fecund and profound.
This pastoral life can’t cure my madness
or teach the god of Love softer manners.
Another joy is the directness and confidence of Klug’s translation. Shepherds speaking as intimates don’t demur, or hold back; they speak in colorful language, jibing one another. The language sounds natural, and modern.
If you’ve got any valentines for Phyllis,
or praise for Alcon, or shit to say to Codrus,
go right ahead and sing it, Mopsus;
Tityrus can watch your grazing kids.
Only in translations of Catullus’s poems, Virgil’s contemporary, do I remember hearing such a tone. There are other pleasures here, the bliss of grapes and sex and song, but it’s the unexpected ones which I savor the most.
Much thanks is due to the Song Cave for providing me with a copy of this book. And I would be remiss were I not to mention, in closing, that Klug’s own book of poetry, Anyone, was published last month by University of Chicago Press. It looks well worth a read, and perhaps informed by his work on ancient pastoral traditions.
Stéphane Mallarmé’s Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard (c. 1898) is often referenced as if it were the mother of all neglected and obscure works. This may have been true in decades or centuries past, but in the 2010s it’s a claim that no longer holds water. Witness the following:
Mark Amerika’s CRAPSHOOT, which went live in 2015, a a generative, interactive hypertextual remix that mimics the form of Mallarmé’s poem.
Published in 2015 by Wave Books, Jeff Clark and Robert Bononno’s translation of the poem, supplemented by photographic images. They discuss their work on the translation and presentation here, at PoetrySociety.org. (At Amazon, a portion of the book is available for preview.)
My own 2015 translation of the poem and its preface, soon to be published in Vestiges, the print publication of Black Sun Lit.
At a Center for the Art of Translation event in 2012, Richard Howard read his translation of “Afternoon of a Fawn” and discussed why he declined — even for +$20,000 — to translate Un Coup de dés.
Lastly, though, if you really want to understand this work’s full significance, look to Quentin Meillasoux’s The Number and the Siren (originally published by Fayard, 2011; brilliantly — and I don’t mean that lightly — translated by Robin Mackay, 2012, available from Urbanomic). Text from the publisher’s website:
Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard constitutes perhaps the most radical break in the history of modern poetry: the fractured lines spanning the double page, the typographical play borrowed from the poster form, the multiplication of interpolations disrupting reading. But the intrigue of this poem is still stranger, always resistant to full elucidation. We encounter a shipwreck, and a Master, himself almost submerged, who clasps in his hand the dice that, confronted by the furious waves, he hesitates to throw. The hero expects this throw, if it takes place, to be extraordinarily important: a Number said to be ‘unique’ and which ‘can be no other’.
The decisive point of the investigation proposed by Meillassoux comes with a discovery, unsettling and yet as simple as a child’s game. All the dimensions of the Number, understood progressively, articulate between them but one sole condition: that this Number should ultimately be delivered to us by a secret code, hidden in the Coup de dés like a key that finally unlocks every one of its poetic devices. Thus is also unveiled the meaning of that siren, emerging for a lightning-flash amongst the debris of the shipwreck: as the living heart of a drama that is still unfolding.
Lastly, and somewhat unrelatedly, but why the hell not, an ocean of links to drown in (– shipwreck that –)
Earlier this year (2015, magic year, magic number), soprano Marisol Montalvo sang Pierre Boulez’s “Pli selon pli” live with L’Ensemble Intercontemporain conducted by Matthias Pintscher. (“Pli selon Pli” is a set of five songs based on poems by Stéphane Mallarmé.)
On World Poetry Day 2015 (I’m skeptical), in certain coffeeshops it is said, poetry counted for currency. Yet in 1650 Savinien de Cyrano de Bergerac posited that on the moon, poetry is the only money there is.
After the meal, we got ready to leave; and with a thousand grimaces, which the inhabitants of the Moon use when they want to show affection, the host took a paper from my Demon. I asked my Demon if it was an IOU. He replied that, no, he didn’t owe him anything, that it amounted to some verses.
— Verses, what do you mean? I answered back, the innkeepers on the Moon are curious about rhymes?
— It’s the country’s currency, he told me, and the total we just paid amounts to a sixain, that’s what I just gave him. I wasn’t worried that I’d come up short; because, while we feast here a week, we won’t ever have to pay a sonnet in a sitting; and I’ve got four of those on my person now, along with two epigrams, two odes, and an eclogue. (my translation)
Etc. It goes on. This book has been translated into English sporadically, time and time again, but it’s hard to find a copy, if not currently out of print. I have a peculiar relationship to the book, having read it at a most turbulent time in my life a decade ago, and again recently, but only in its censored form, which meant that the part I wanted to re-read most, and which had burned itself in my mind, was absent, leading me to refer to another edition, where I learned, yes, definitively, from the editors, of the book’s censorship, because Cyrano had died, the book was published posthumously, and he was, in literature at least, let’s say, a libertine, and he had a friend, a Max Brod-type, who was most in touch with moral matters, morality, etc.
The Solitudes (c. 1615) – Luis de Gongóra (trans. Edith Grossman, 2012)
Selected Poems (c. 1630) – Francisco de Quevedo (ed. & trans. Christopher Johnson, 2009; in progress)
The Story of My Life (c. 1795) – Giacomo Casanova (trans. Stephen Sartarella & Sophia Hawkes, 2000; in progress)
‘Influence of Politics and Religion on the Hair and Beard’ (Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds, 1848, pp. 346-353) – Charles Mackay
Henry IV (1922) – Luigi Pirandello (trans. Mark Musa, 1995)
Towards the One & Only Metaphor (1935) – Miklos Szentkuthy (trans. Tim Wilkinson, 2012; not finished)
Erik Satie (1930) – Pierre-Daniel Templier (trans. E.L. French & D.S French, 1969; in progress)
La Grande panique (1966) – Jean-Jacques Sempé
The Temple of Iconoclasts (1972) – J. Rodolfo Wilcock (trans. Lawrence Venuti, 2000)
Centuria: One Hundred Ouroboric Novels (1979) – Giorgio Manganelli (trans. Henry Martin, 2005; in progress)
New-York-sur-Loire (2005) – Nicolas de Crécy
Paradoxes of Peace or the Presence of Infinity (2009) – Nicholas Mosley
‘Entretien Croisé de Nicolas de Crécy et Pierre Senges’ (2010)
This review first appeared in an issue of Galleon Literary Journal. Galleon is now accepting submissions for its fourth issue.
Reviewed: Radio (a novel), by Tõnu Õnnepalu, 2002. Trans. Adam Cullen. Dalkey Archive Press, 2014. 650 pgs.
There is no literature anymore, there are just single books that arrive in bookstores, just as letters, newspapers, advertising pamphlets arrive in mailboxes. (…) World literature! That sounds just as hollow as ‘peace-keeping force.’ Some kind of world literature may still exist in the brain of some well-intentioned professor in Eastern Europe.
– Tõnu Õnnepalu, Border State, trans. Madli Puhvel, Northwestern UP, 2000, p. 88
Through prose ruminations, a diary of sorts, a middle-aged gay man tries to solve the puzzle of his former wife’s disappearance. The result is an alluring psychological portrait of the narrator, who is, among other things, a documentary film-maker from Estonia. That’s a summary outline of Radio (Raadio, 2002; trans. Adam Cullen, 2014), which follows Õnnepalu’s first novel, Border State (Piiririik, 1993) as the second of Õnnepalu’s books to be translated into English. The two books share a number of characteristics in common, mainly relating to the invention of similar narratorial personae suffering from similar types of emotional pain, romantic and otherwise. Both works were published under the pseudonym Emil Tode, and both are narrated by Estonian expatriates with ties to Paris.
Radio starts, oddly enough, with a discussion of the cost of a bus ticket from Tallinn to Tartu, the city to which the narrator is returning in 2002 after a decade living in Paris. This period roughly coincided, we learn, with his “marriage” to Liz Franz. Of necessity, everything we learn about Franz is colored by the narrator’s conflicted emotional state. Who is Franz really, independent of our only semi-reliable narrator? It’s an issue the text implicitly raises, although we cannot access her, anymore than the narrator can. Objectively, she is an Estonian-Russian singer who had a handful of radio hits in the seventies. To the narrator, she has all the prestige and grand theatricality of Maria Callas; though the peak of her glory has passed, in his eyes she remains a goddess. As a young boy, he fell in love with her voice and image. It’s recognisably a case of gay male diva worship that persists into the present, although it’s become intensely complicated.
Their “marriage,” which is not a legal union, but rather the narrator’s term for their difficult-to-categorize relationship¬, comes about after a series of initial trysts in the 1990s in Paris. The ambiguous romance (they’re both gay) rapidly cools, though with sexual favors exchanged and prolonged cohabitation. But Franz travels often, sometimes living with an international real-estate mogul. Her regular gifts of money to the narrator become a crucial element in the narrator’s psychology; the notion that he is a “housewife,” a kept man or gigolo to Liz Franz, vexes him. He can’t let go of it, it is the very core of his anxiety, and the reason he is so obsessed with Franz, from whom he’s been estranged on and off for years. “I’ve been working on the subject of Liz Franz for eleven years. Am I starting to get the hang of it?” he asks, painfully.
He is starting to get the hang of it, though. Õnnepalu’s uncanny ability to inhabit his first-person narrator is astounding, and the book stands as an excellent fusion of psychological realism and formal artifice. As a fully imagined character, the narrator also has the vague familiarness of a recognizable “type.” More than anything else, perhaps, his namelessness serves to underline this fact (and also to echo the condition of Proust’s narrator). Other traits (political apathy, religious indifference, coldness towards his family) reinforce the sense that the speaker is a representative of the so-called modern condition. The voice is confident, off-the-cuff, unwavering and immediate. But, due to a reluctance to confront the painful central topic outright, the forty-five chapters unfold by and large through a process of avoidance and deferral. From the start, digressions revolving around minor characters and motifs threaten to overwhelm and bury the Liz Franz question; but it inevitably presses into the narrative in a slow and steady time-release. Observations and analogies concerning biology, anthropology, economics, psychoanalysis, immunology and other miscellaneous disciplines forestall development, arising unannounced and passing with an effervescent lightness that makes them very digestible and stimulating, never heavy-handed. For instance, the quest for a sexual and romantic partner is analogized to the logic of economic markets. Or: “In the psychic aspect, the capacity to forget evidently plays the part of the immune system.” There’s also some excellent factual encapsulations of life, land, culture, and history in Estonia which make Radio a great introduction to the north Baltic region—what was once, we learn, Old Livonia, a kingdom partly in Latvia, partly in Estonia.
In fact, these strong historical and geopolitical registers make Radio very contemporary, and also seem to indicate that it was written with an international audience in mind. Like the opening scene that discusses the relative purchasing power of francs, Euros, and kroons, a number of features suggest a desire to go beyond the idea of the nation. A fascination for borders is made explicit in the title of an art film the narrator made about border-crossing points across Europe—it’s called “Les Frontières”—just as Border State also foregrounds political divisions. Given that Border State was widely translated in Europe and elsewhere, Õnnepalu certainly had reason to expect that Radio too would travel abroad to reach non-Estonian readers with the directness of an airborne radio transmission. The narrator’s verbal tic of parenthetically weaving French idioms into his speech similarly calls attention to the in-betweenness of identity and the condition of bilingualism.
The plot development and pacing are slow, but that’s exactly the point; the style and form are capacious, issuing from a monkish patience and discipline. (At the book’s middle chapter, the narrator imagines leading an ideal life as a Cistercian monk in a medieval Estonian monastery, living quietly alongside other reserved gay men.) And by the conclusion, Radio effects a full dramatic reversal and catharsis which validate and redeem the process leading there. If Radio succeeds through its nearly six hundred pages, as I believe it does, it’s in large part due to the delicate balance of self-pity and stoicism, of complaint and resignation, that its singular voice strikes. In its almost architectural organisation of material, Radio is a lucid and beautiful monument to solitude.
— Black Sun Lit (@BlackSunLit) February 5, 2015
But did we really need another translation of that typographically radical turn-of-the-century experiment in verse? Pourquoi pas, right? For now, check out CRAPSHOOT, Mark Amerika’s “generative remix that mimics the form of Stéphane Mallarmé’s famous 1897 poem,” which recently went live at the website of the ZKM Museum of Contemporary Art (coded by Will Luers). It’s radical, alright. If you’re an absolute maniac like myself, also obtain a copy of Quentin Meillasoux’s The Number and the Siren: a Decipherment of Mallarme’s Coup De Dés (trans. Robin Mackay, from Urbanomic, 2011). Don’t forget to sleep, every now and then.
For 3AM magazine I reviewed Marie NDiaye’s latest two books to be translated into English, All My Friends (2013, orig. Tous mes amis, 2004) and Self-Portrait in Green (2014, orig. Autoportrait en vert, 2005). It was hard, and the review is lengthy, approaching 4000 words. I kind of wish I had been able to get my hands on some of the original French texts, but alas, it was not easy. It’s very hard to review a translation as a translation if you can’t consult the original text. A learning experience nonetheless.
This is the first in a series of posts where I do a write-up of a French book that is not yet translated into English. – JS
What drew me to read Anne Garréta’s Ciels liquides (Grasset, 1990) was its interesting premise: it is (according to the Oulipo Compendium) “the paradoxical view of a narrator’s loss of language.”
It’s also beautifully unsettling and hallucinatory. The hallucinations start in the barn of the narrator’s ancestral farm.
I was sinking down.
My shadow was still floating up at the surface, breathing, looking around, uttering sounds in reaction to the thousand stimuli around it. Down below, I was slowly sinking, pulled down by the whirlpool, the slow spiral, always lower. The barn had come to rest on the bottom, swallowed up under many miles of intensely churning fluid, the rumor of the word, endlessly stirred. (p. 20, my translation)
After an accident in the barn and a stay in the hospital, the narrator lives for a while in a dark closet, having lost all capability for speech or writing. Later, he takes up residence in a cemetery, living inside a crypt, and goes to work at night in a morgue. In one scene, he dissects a corpse that appears to be his twin or döppelganger. There are countless beautiful descriptions of experiences that are beyond words, dissociative states.
I was without language. There was no language to account for the state I was in. The strangest thing seems now to me not to have been the amnesia that made it impossible for me to recognize and use words, whether spoken or written, but to have lived constantly suspended at the edge of another translation of a meaning which I felt screaming inside me, fugitive, whose force remained incommunicable, beneath the orbit of words. (p. 120, my translation)
It would be great to see this wonderfully weird book translated and published in English. I’m also looking forward to reading Garréta’s Pas Un Jour (2002).
Next spring (2015), Deep Vellum will publish Garréta’s first book, Sphinx (Grasset, 1986) in a translation by Emma Ramadan. Over at Deep Vellum’s website, there are some English excerpts of Garréta’s work with some good links.
After Patrick Modiano won the Nobel Prize in Literature this year, I was curious to read him, so I took Peter Englund’s advice and started with Missing Person (La Rue des boutiques obscures, 1978). What a let-down! It’s the story of a guy trying to figure out his past — he suffered some more or less total memory loss in the late ’40s. So he follows a trail of clues, using photographs and going around talking to people. He learns some things, but he never finds out who he was. Nor is his role in the Nazi occupation of France in WW II (apparently one of Modiano’s key motifs) ever made clear. All that’s fine (I love disorienting books), but the texture of the prose is insipid, just relaying the movements of the protagonist and the simplest impressions. I haven’t found a book from which I expected good things so disappointing since — I’m sorry to say — Norman Mailer’s Deer Park.
Jim Thompson’s The Grifters (1965) and Chester Himes’s If He Hollers Let Him Go (1945) are fantastic, however, and it seems that hardly anyone is talking about them.
Just goes to show: don’t believe the hype.
Update: I’m not giving up on Modiano yet. I’ve since heard very good things about Du plus loin de l’oubli (Out of the Dark, trans. Jordan Stump) and Voyage des noces (Honeymoon, trans. Barbara Wright), and might pick up either of these in the year to come.
In a brief interview, accomplished translator David Bellos is asked “How did you get started as a translator? Any advice to aspiring translators?” He says:
I read Perec’s “Life A User’s Manual” in French in 1981 and was entranced by it. Even before I’d finished reading I felt it needed to be a book in English so I could share my enthusiasm with others. That’s how I began. I think many other translation careers have begun with something of the same kind—a passion or strong engagement with a book or a writer or a school of thought that made translation a natural and necessary consequence.
I am kind of going down that road. I’ll let you know how it pans out.
Good news this week, too: my translation of Mallarmé’s typographically radical long poem (Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard, or in English A Roll of Dice Will Never Abolish Chance) — it seems to have finally found the right editors and will appear in a print journal, in winter or spring 2015 I would guess.
The post-exotic project is, among others, to realize a literary object composed of forty-nine works (forty volumes have already appeared in French) in which the very last sentence is: “I remain silent.” I have heralded this numerous times. I hope to live long enough to lay down that last sentence on the post-exotic edifice, which will then be closed, complete.
– Antoine Volodine, in the “Interview with the Author” which serves as a preface to the advance uncorrected galley of Writers (Dalkey Archive, 2014)
I’m not inclined to believe this is anything but a bluff, but two facts:
* the title of his latest book, just out in France, is Terminus radieux ; Nov. 2014 – it has been awarded the Goncourt Prize, perhaps France’s most prestigious prize) ;
* the number of his published works, if you count the eight translations Volodine has done from the Russian, now totals 49 (or 41 without the translations).
This guy is a master of hype, full of interesting bluffs. That’s why I don’t think Volodine would give it up Philip Roth-style. If your curiosity is piqued read that essay of mine, “An Ism of One’s Own,” or one of the other two recent reviews of Writers (“After Revolution” and this one at FullStop).
Antoine Volodine first came onto my radar in 2008, when several of his books were assigned reading for a graduate course in French literature that I was taking. We read Bardo or Not Bardo (2004) and Le Post-Exotisme en dix leçons, leçon onze (1998), and I also read a little of Des Anges mineurs. So when I saw that Volodine had another book forthcoming in English translation (Writers, trans. Katina Rogers, Dalkey Archive Press, 2014; originally Écrivains, Editions du Seuil, 2010), I jumped at the opportunity to review it for The Quarterly Conversation.
There’s something about the essay I didn’t get quite right, but it’s nevertheless informative and fairly broad about Volodine’s project (although he has written over 40 books in thirty years! who can cope with that!). I discuss paratexts, pseudonyms/heteronyms, and why I think Writers is not Volodine’s best work. As I was finishing the essay, I began to think that the style pioneered by the great Yugoslavian writer Danilo Kis serves as a rough model for some of what Volodine is trying to do. In particular, Volodine and Kis both seem to approach their protagonists using a tone near to that of the encyclopedist or the biographer in order to describe individuals who struggle against a totalitarian state, often incarcerated, vehemently resisting to the bitter end.
It’s very hard to distinguish though, without doing some heavy comparative readings and research, to what extent Volodine’s style shares in common with Kis’s style a Soviet, totalitarian cultural milieu (you know, the kind of thing you get in Solzenhitsyn’s The Gulag Archipelago and the Granat Encyclopedia), and to what extent Volodine is really standing on Kis’s shoulders. For my part, I far prefer Kis’s The Encyclopedia of the Dead and A Tomb for Boris Davidovich to Volodine’s Writers. That, at least, is what I struggled to say in the essay.
And do be sure to check out the other articles in issue 37 of The Quarterly Conversation.
I’m quite proud of a long essay I wrote on Aimé Césaire’s poetry (specifically, the collection Solar Throat Slashed (1948) and the long poem “Notebook of a Return to the Native Land” (1939, 1947, 1956)).
The essay is featured in Issue 36 of The Quarterly Conversation, alongside writing by Laura Sims, Steve Donoghue, Scott Esposito, Daniel Green and several others. Check it out. Free as the breeze.
“[M]y morale as a walker had been in a bad way for some time.
The reasoning that follows may seem a bit abstract, so I’ll expound on it quickly. When I walk, my impression is that a digital sensibility overtakes me, one governed by overlapping windows. I say this not with pride but with annoyance: nothing worse could happen to me, because it affects my intuitive side and feels like a prison sentence. The places or circumstances that have drawn my attention take the from of Internet links, and this isn’t only true for the objects themseleves, which are generally urban, part of the life of the street or of the city as a whole, shaped precisely and distinguished from their surroundings, but also the associations they call to mind, the recollection of what is observed, which may be related, kindred, or quite distinct, depending on whichever way these links are formed. On a walk an image will lead me into a memory or into several, and these in turn summon other memories or connected thoughts, often by chance, etc., all creating a delirious branching effect that overwhelms me and leaves me exhausted. I’m a victim, that is, of the early days of the Internet, when wandering or surfing the Web was governed less by destiny or by the efficiency of search engines that it is today, and one drifted among things that were similar, irrelevant, or only loosely related. Until one reached the point of exhaustion over the needlessly prolonged Internet journey, with an ensuing loss of motivation to delve (or in my case, walk) any further, and then the moment of distortion would arrive, or of parallel nature, I don’t know which, when I would notice that every object had essentially turned into a link, and its own materiality had moved into the background, whose depth was virtual, peripheral and free-floating. / [ . . . ] It’s impossible for me to know how different my old-time, pre-Internet perceptions were; they probably were, in diverse ways. Before the Internet, my sense of a city was organized differently: my first impressions were stamped with their origins and the specific times, as it were, of their formation; they were bounded by the passage of time and by new experiences. And, in the resulting sedimentation, each memory retained its relative autonomy. But after the Internet, it happened that the same system formatted my sensibility, which ever since has tended to link events, in sequences of familiarity, though these sequences may be forced and often ridiculous. Those sequences of familiarity lead to groupings that are more or less volatile, it’s true, that nonetheless tend to leave what’s unique to each impression on a secondary plane, diluting in part the thickness of the experience.”
– Sergio Chejfec, My Two Worlds, p. 18-20 (Mis dos mundos, 2008; trans. Margaret B. Carson, Open Letter, 2011)
Following on the theme of my last post on W.G. Sebald, I thought I’d drag out this old find to see if any of this blog’s readers can help my understanding of an unusual change that occurred to a photograph in Sebald’s Die Ausgewanderten: Vier lange Erzählungen (1992) when it was translated by Michael Hulse and published in English by Harvill as The Emigrants (1996).
Part three of The Emigrants is a kind of family history, or intimate biography, of the narrator’s great-uncle Ambros Adelwarth that ostensibly draws on and incorporates postcards, photographs, and a diary/travelogue directly into the text. In 1913, on the eve of WW I, Adelwarth and another man travel from France to Istanbul and to the Holy Land. “On the 27th of November Ambros notes that he has been to Raad’s Photographic Studio in the Jaffa Road and has had his picture taken, at Cosmo’s wish, in his new striped robe” (p. 140-41).
Oddly enough, the German-language text of the book (at least the one I consulted – Fischer Taschenbuch Verlag, 1997) reveals a different image, one which encloses the portrait-sitter within a photostudio border.
Why the change? Supposing that there is a reason and that it wasn’t just due to some pressing difficulty in the layout process, – ? – I can only surmise that the publishers at New Directions acted deliberately in cropping out the frame. If so, they effectively scratched out the adjacent words Jerusalem and Palestine. Maybe it wasn’t deliberate, or Sebald ordered the crop. But if the move came from the publisher, I wonder if it wasn’t motivated by the judgment that it would be preferable to omit two words sure to remind readers of a conflict and an annexation that continue today and never fail to inspire strong sentiment. The irony is that the manipulation of historical, photographic evidence to political ends, which Sebald’s books often underline and portray, might have occurred in the process of reaching his English-speaking audience.
I might very well be reading too much into this, or not. In any case if you’ve anything to add, I’d appreciate your thoughts on this unusual find.
The first paragraph has been slightly revised since this article’s first posting.