►/1404er/ (Fri) 23:34:11 No.10006857698
What kind of stupid fucking question is this. Of course nobody here has killed anyone. /1404er/ consists of three types of people: fat neckbearded virgins, thin neckbearded virgins and 12 year old edgelords, none of whom have ever been in a real fight, let alone killed someone.
And if you’re curious, i’m in the fat neckbearded virgin category, only i can’t grow a beard as it ends up patchy. (Amygdalatropolis p. 53)
Publishing today at 3AM Magazine is my interview with B.R. Yeager, author of the one-of-a-kind novel Amygdalatropolis (2017).
I don’t read a whole lot of contemporary literature, but this one did capture my attention and make its way into my home and my heart. In my introduction, I venture that it may be the great social media novel, perhaps the great internet novel for our time.
Those readers who have followed my writing may know that it’s been quite some time — 2 or 3 years? — since I donned my ‘book reviewer’s’ cap. And it’s been even longer since I did an interview with an author. (In fact, I have only done one interview previously, with Joseph McElroy.) Again, it was discovering this nonpareil book that spurred me to want to write about it, and, in fact, evangelize for it. (I had meant to write a review last year of Susan Howe’s Debths, but it never came to fruition: I choked on my mixed feelings for it. Maybe I will write something on it eventually and sort through those mixed feelings.)
To be more specific: it was the fact that Amygdalatropolis was published by a small press — you might even call it a micro-press — with no publicity campaign whatsoever, no pay-to-play review in Publisher’s Weekly, likely no official reviews at all, and in fact no social media presence as far as I can tell, etc. — that made me feel it deserved a fuller reckoning than just a single solitary reading. To some this might be obvious, but it can be very discouraging to see how stark the difference in awareness, publicity, and readership is between tiny independent presses and their larger, louder peers. I find this situation hugely depressing. The larger outlets tend to cover the same titles, usually from similar perspectives, and I start to find their voices and their online presence odious.
Hats off to small presses + the underdog.
My translation of Géometrie dans la poussière (Editions Verticales, 2004) will find a publisher, it’s only a matter of time.
For now I would invite you to check out a chapter excerpt published a couple weeks ago at 3:AM Magazine.
I would not envy the critic whose job it is to convey or describe Senges’ humor; attempts to parse humor are so rarely humorous. If I thought it were within my abilities, maybe I would not be translating Senges’ work, I would be happy to just describe it. But alas, some things were not meant to be.
From the recently published excerpt:
The role of animals in the city is, believe me, just as delicate a question: it takes diplomacy to understand and manage it, you can’t just open the gates of the royal menagerie and let the wildcats out willy-nilly, let out the jackdaws and sparrowhawks, the apes, the parrots, the carps and the camels, the salukis and the thoroughbreds which will constitute your patrimony. Distinction and a sense of harmony are in every circumstance vital to the accomplishment of our urban project…
Joanna Walsh selected it for publication, and it is accompanied by a drawing by Sarabeth Dunton. Thanks to Joanna, and to Gallimard who granted permission to excerpt the work.
Also, if so inclined, you can find a couple other of chapter excerpts from the same book at the Brooklyn Rail: chapter 1, and chapter 3. Or in print: a selection of four chapters (2, 12, 13, 14) was recently published in Sonofabook #2 (CB Editions).
For 3AM magazine I reviewed Marie NDiaye’s latest two books to be translated into English, All My Friends (2013, orig. Tous mes amis, 2004) and Self-Portrait in Green (2014, orig. Autoportrait en vert, 2005). It was hard, and the review is lengthy, approaching 4000 words. I kind of wish I had been able to get my hands on some of the original French texts, but alas, it was not easy. It’s very hard to review a translation as a translation if you can’t consult the original text. A learning experience nonetheless.