In the newest issue of The Brooklyn Rail‘s InTranslation series, you’ll find a translation I did of the first chapter of Geometry in the Dust (Géométrie dans la poussière, Éditions Verticales, 2004), a remarkable short work of fiction written by Pierre Senges, illustrated by Killoffer.
From my introductory note to the excerpt:
How to describe a city to a person who has no concept of one? Very slowly and carefully, perhaps. The city takes on uncanny, conspiratorial hues: every trash can, every busker, and every alley cat appears, through a paranoid sort of logic, to be the result of a monumental effort of planning and coordination. Metaphysical ramifications and urban myths lurk in every manhole. The city’s jagged, broken geometries, its sewers and subways, doves and streetlamps, cul-de-sacs and dumpsters–all must be accounted for.
I’ve written about Senges at this blog previously (see “A Pierre Senges Miscellany,” which compiles a number of remarks he’s made in the course of various interviews), and am continuing to translate his work, and publish those translations. More to come later this month.
In the same issue, there are new translations of poetry by Apollinaire, Alain Suied, Haji Khavari, Petr Bezruc, Paco Urondo, and Liliane Atlan. The InTranslation series is really quite remarkable, as you’ll find there translations of work by Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Anne Garréta, Pierre Mac Orlan, Hans Christian Andersen, Jáchym Topol, Josef Winkler, Alfred Döblin, Julio Cortazar, and Lope de Vega. (As well as the work of many very accomplished translators, including Susan Bernofsky, Anthea Bell, Clayton Eshleman, Donald Nicholson-Smith, Alex Zucker, Edward Gauvin, Alyson Waters, Pierre Joris, Alex Cigale, Damion Searls, William Hutchins, and Harry Morales.)
That’s some company to be in. Hats off to the editors, Jen Zoble and Donald Breckenridge for letting me in.
All posts at this blog discussing Pierre Senges’s work are archived here.