Fly on over to Quebec Reads for a short translation from Julie Mazzieri’s Le discours sur la tombe de l’idiot that I did. It’s a bizarre and unsettling book, that’s for sure. Thanks to Peter McCambridge at Quebec Reads for publishing it and to Editions José Corti and the author, Julie Mazzieri, for granting permission to do so.
A text fragment, composed as a caption to the above, can be read now at TXTOBJX. Composed first in French before being adapted to English, the text is one of a series of texts corresponding to fifteen postcards depicting scenes in and around the French village of Quimper.
I visited Quimper ever so briefly in the fall of 2004. Fine, fond memories. It was only years later, while living in Ottawa, that I came upon the postcard booklet at a used book sale. (Trigger flashback…)
P.S. TXTOBJX is seeking submissions, so why not write something short and wild and send it to them?
“Many Ways to Stuff a Watermelon” is up at Numéro Cinq.
Pierre Senges explores the relationship of writers and fictional characters to libraries. It was hard to translate.
There are sections on Flaubert (Bouvard and Pécuchet), Casanova, Borges, Jean-Paul Richter, Sigizmund Krzhizhanovsky, Thomas De Quincey, Thomas Browne, Émile Borel, Cervantes, Sorrentino, Moby Dick, Diodorus, Réjean Ducharme, Aristotle, Miklós Szentkuthy.
Two more of my translations of Pierre Senges’s work were published last week, along with an annotated bibliography of his 14 or so books (“A Library of Imposture; or, a Short Annotated Bibliography of Pierre Senges’s Books”). All this can be found in the latest issue of Hyperion, the biannually published journal of Contra Mundum Press. The two translations are
* “The Last Judgment (detail),” a short text on the subject of Daniele da Volterra (1509-1566) and his commission to paint loincloths over numerous of Michelangelo’s nudes in the Sistine Chapel, after the Council of Trent deemed that nudity offensive.
* chapter 6 of La réfutation majeure (2004; The Major Refutation).
This is all quite noteworthy, it involved a lot of work on behalf of myself and the editors, and I’m very proud of these publications.
For the interested, another of my Senges translations is forthcoming in Gorse Journal #4 this September, a short story entitled “Making, Faking” (or rather, “Façons, Contrefaçons”); and there is also the excerpt of Geometry in the Dust that appeared earlier this month at The Brooklyn Rail; not to mention my previous article at this blog, “A Pierre Senges Miscellany.”
Also, Dalkey Archive has announced the publication date for Fragments of Lichtenberg: August 17, 2015. I just received a copy of it the other day in the mail…
All posts at this blog discussing Pierre Senges’s work are archived here.
There’s a new interview with acclaimed American novelist Joseph McElroy in the latest issue of Golden Handcuffs Review: “In the Port of Possibility: Interview with Joseph McElroy,” by Jacob Siefring. There’s other good stuff in there, including a translation from Harry Mathews of Marie Chaix, essays on Walter Abish, work by David Antin, Toby Olson, Rae Armantrout, Steve Katz, Bernard Hoepffner and more. So maybe worth buying that one, or better yet subscribing to Golden Handcuffs Review.
For context, I would also point out the numerous other interviews with McElroy have appeared over the years (see especially that which Tom Leclair did in the late 1970s and that which Trey Strecker did for Rain Taxi in 2003 (unlike the LeClair, it is freely available online)).
It’s also worth pointing out that a previous issue of Golden Handcuffs Review was devoted to McElroy’s work (#14, Winter/Spring 2011), and that pretty much all the articles are available online — or almost all. Well worth the time as an introduction to McElroy’s work, if you’re not familiar with it. Not to mention McElroy’s stories which appeared at Golden Handcuffs in years past and which are available online: “The Last Disarmament But One”; “Character”; and “The Campaign Trail,” collected in Night Soul and Other Stories (Dalkey Archive, 2011).
All posts on this site about Joseph McElroy are archived here.
After doing the year-end round-up recently, I’ve started to keep better track of what I’m finishing, just dipping into or looking back at, or abandoning midway through. Roughly 1,500 paper pages read this month, 9 or so complete books.
La Princesse de Clèves (1678) – Madame de Lafayette (trans. Nancy Mitford (1951), New Directions)
Haunted House (1930) – Pierre Reverdy (trans. John Ashbery (2007), Brooklyn Rail/Black Square)
Return to My Native Land (1939; 1956) – Aimé Césaire (trans. Clayton Eshleman and A. James Arnold, Wesleyan UP, 2013; trans. Anna Babstock & John Berger, Archipelago Books, 2014)
Solar Throat Slashed (1948) – Aimé Césaire (trans. Clayton Eshleman, Wesleyan)
Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature (1959) – Erich Auerbach (Princeton)
The Number and the Siren: A Decipherment of Mallarmé’s Coup de dés (2012) – Quentin Meillasoux, (trans. Robin Mackay, Urbanomic/Sequence Press)
L’Autre modernité (2012)- Simon Nadeau (Boréal)
The Examined Life (2012) – Stephen Grosz (Random House)
The Traveler’s Tale (2013) – Byron Ayanoglu (DC Books)
Begun or dipped into
Jacques the Fatalist – Denis Diderot
Père Goriot – Honoré de Balzac
The Quotable Kierkegaard – Søren Kierkegaard (ed. Gordon Mortimer, Princeton UP, 201?)
The Collected Poems of Constantine Cavafy – Constantine Cavafy (trans. Aliki Barnstone, W.W. Norton)
Hind’s Kidnap: A Pastoral on Familiar Airs (1969) – Joseph McElroy
Mulligan Stew (1979) – Gilbert Sorrentino
The Living End – Stanley Elkin