I enjoyed reading Lawrence Venuti’s article in the most recent issue of Translation Review, though I found myself at odds with its academic jargon at times, its incessant referring to “the global circulation of texts,” “the global hegemony of English,” and what I take to be other abstractions.
Recounting his experience of translating J.V. Foix’s Daybook 1918 and seeking a publisher for it, Venuti makes the claim — in no way contentious, I do not think — that the work in translation of authors writing in a minority language (as Foix in Catalan) faces an additional hurdle to earning the attention of readers, especially that special class of readers: editors and publishers.
I took bittersweet consolation in reading of Venuti’s bootless attempts to publish his translations of Foix’s prose poems, which met with a “succession of rejections” from publishers “unable to appreciate Foix in English (or perhaps my English).” A bittersweet consolation, because as a translator I too have received a “succession of rejections” from publishers, and because I learned that the difficulties I face there are faced equally by the likes of someone as accomplished as Venuti. Of course that latter point could just as soon be reason for discouragement as for consolation: if Venuti in his laurels can’t get a contract for his Foix book, I’m not likely to fare much better, lowly upstart I am.
But what struck me most is that Venuti names names and quotes a number of prominent publishers in their rejection letters to him. (Whether he obtained their permission to do so was something I asked myself about; his commentary on their remarks I found subtly barbed, but perhaps I was projecting.) This is a lovely thing but far too specialized for our list, wrote Jonathan Galassi, president and publisher of Farrar, Straus and Giroux. I cannot get close to this work, said Jack Shoemaker, editorial director of Counterpoint Press. Nor did the project seem a good fit to Jill Schoolman, editor-in-chief of Archipelago Books, despite her appreciation of certain qualities of the work.
So the struggle that is literary translation goes on. This is just how it is.
Venuti, Lawrence. “Translation, Publishing, and World Literature: J.V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority.” Translation Review 95: 8-24. 2016.