Stéphane Mallarmé’s Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard (c. 1898) is often referenced as if it were the mother of all neglected and obscure works. This may have been true in decades or centuries past, but in the 2010s it’s a claim that no longer holds water. Witness the following:
Mark Amerika’s CRAPSHOOT, which went live in 2015, a a generative, interactive hypertextual remix that mimics the form of Mallarmé’s poem.
Published in 2015 by Wave Books, Jeff Clark and Robert Bononno’s translation of the poem, supplemented by photographic images. They discuss their work on the translation and presentation here, at PoetrySociety.org. (At Amazon, a portion of the book is available for preview.)
My own 2015 translation of the poem and its preface, soon to be published in Vestiges, the print publication of Black Sun Lit.
At a Center for the Art of Translation event in 2012, Richard Howard read his translation of “Afternoon of a Fawn” and discussed why he declined — even for +$20,000 — to translate Un Coup de dés.
Lastly, though, if you really want to understand this work’s full significance, look to Quentin Meillasoux’s The Number and the Siren (originally published by Fayard, 2011; brilliantly — and I don’t mean that lightly — translated by Robin Mackay, 2012, available from Urbanomic). Text from the publisher’s website:
Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard constitutes perhaps the most radical break in the history of modern poetry: the fractured lines spanning the double page, the typographical play borrowed from the poster form, the multiplication of interpolations disrupting reading. But the intrigue of this poem is still stranger, always resistant to full elucidation. We encounter a shipwreck, and a Master, himself almost submerged, who clasps in his hand the dice that, confronted by the furious waves, he hesitates to throw. The hero expects this throw, if it takes place, to be extraordinarily important: a Number said to be ‘unique’ and which ‘can be no other’.
The decisive point of the investigation proposed by Meillassoux comes with a discovery, unsettling and yet as simple as a child’s game. All the dimensions of the Number, understood progressively, articulate between them but one sole condition: that this Number should ultimately be delivered to us by a secret code, hidden in the Coup de dés like a key that finally unlocks every one of its poetic devices. Thus is also unveiled the meaning of that siren, emerging for a lightning-flash amongst the debris of the shipwreck: as the living heart of a drama that is still unfolding.
Lastly, and somewhat unrelatedly, but why the hell not, an ocean of links to drown in (– shipwreck that –)
Earlier this year (2015, magic year, magic number), soprano Marisol Montalvo sang Pierre Boulez’s “Pli selon pli” live with L’Ensemble Intercontemporain conducted by Matthias Pintscher. (“Pli selon Pli” is a set of five songs based on poems by Stéphane Mallarmé.)
— Black Sun Lit (@BlackSunLit) February 5, 2015
But did we really need another translation of that typographically radical turn-of-the-century experiment in verse? Pourquoi pas, right? For now, check out CRAPSHOOT, Mark Amerika’s “generative remix that mimics the form of Stéphane Mallarmé’s famous 1897 poem,” which recently went live at the website of the ZKM Museum of Contemporary Art (coded by Will Luers). It’s radical, alright. If you’re an absolute maniac like myself, also obtain a copy of Quentin Meillasoux’s The Number and the Siren: a Decipherment of Mallarme’s Coup De Dés (trans. Robin Mackay, from Urbanomic, 2011). Don’t forget to sleep, every now and then.