I picked up from my desk The Order of Things by Michel Foucault to consult a favorite passage, the edition in question being the Vintage Books, 1994 edition. (Original French title: Les mots et les choses, 1966. Literally, Words and Things.) This is a book I have never been very interested in finishing, since I initially abandoned it way back in… college? It was hard going then and it’s not so tough anymore but now I don’t care to read it through.
Quickly locating the marked page, I read it while saying to myself yes yes very true indeed and considered posting an excerpt here. (Another day, perhaps.) I went to see who did the English translation and was quite bewildered to learn that the party responsible for the translation is neither named on the book’s title page, nor on the copyright page, nor the front nor the back cover, nor in the library record for the original 1970 edition, published by Pantheon. Nowhere that I can see.
This is almost unheard of in the contemporary era. I’m sure that with some targeted keyword searching I could ferret out the desired information, but now I’m more interested in this anomaly than learning who did the deed. There are surely some other instances where the translator resides in anonymity, especially in past centuries, but I can’t think of any off the top of my head.
Let me know if you’re aware of any such anomalies, I would be most interested…